Tocata y fuga

Músicas y reflexiones por fascículos.

martes, marzo 07, 2006

inglis pitinglis


He empezado a sacarme un dinerillo extra como traductor de libros.

Me pasan un libro en inglés y lo traduzco al castellano.

Se necesitan pocas cosas, el word, un par de diccionarios gratuitos on-line, la página de la RAE y poco más.

Hasta aquí todo normal, ¿no? Pues empezamos con los problemas.

El libro que me ha tocado traducir es de un tío pedante a más no poder. Intenta explicarconceptos técnicos que él mismo se inventa con palabras llanas y sencillas, por lo que utiliza un montón de frases hechas.

Algunas son fáciles de traducir, o al menos buscar un equivalente en nuestro idioma.

"The biter bitten" = el mordedor mordido= el cazador cazado.

"chasing the tail"= cazándose el rabo = correr en círculos.


Pero hay otras que ni de casualidad le encuentro traducción, y traducirlas literal queda fatal.

Así que si alguna vez veis un libro de producción porcina que hable de "furtivos que se convierten en guardias forestales" o "comida que se arrastra por el suelo" sabréis que lo he traducido yo.

P.D. Si además leeis la primera letra de cada párrafo de la primera página sale mi nick ;-)